
אני צֵפִי,
שם מוזר, צודקים.
את הסיפור על השם שלי אפשר לקרוא כאן.
אני כותבת על דברים רציניים וגם מצחיקים, אבל תמיד מתכוונת לעורר מחשבה ולהגיע לעומק.
תוכלו למצוא כאן סיפורים קצרים שכתבתי, המלצות על ספרים מעניינים לקרוא ובכלל המלצות על דברים טובים.
אז בואו איתי אל הרקיע השביעי.

הרשמו, שלא תפספסו

בגן חיות הטרף – אריק לארסון
מאנגלית: יניב פרקש הוצאת בבל אם תקראו רק ספר אחד השנה (ואני, כמובן, מקווה שתקראו יותר), אני ממליצה לכם בחום שיהיה זה הספר הזה. נכון, התמונה על הכריכה סתמית ובלתי מושכת. נכון, כותרת המשנה "דיפלומטיה, אהבה ואימה בבירת הרייך השלישי"
חו"ל עם בני נוער – טיפים ומשחקים שלא תרצו לפספס
אנחנו משפחה מטיילת. גם בארץ וגם בעולם. מי זה אנחנו? אבא, אמא, שני בנים ובת. כל הילדים הם היום בגיל דו ספרתי, שמתחיל בספרה 1 (רב הנסתר על הגלוי, אני יודעת, אבל הם לא מרשים לי לחשוף יותר פרטים). אנחנו
בבקשה, אל תגידו לי
בתור אחת שקוראת הרבה וכותבת לא מעט, אני מאוהבת בשפה העברית. ובעושר לשוני בכלל. בזמן האחרון שמתי לב שיש שימוש יתר בביטויים מסוימים, באופן שעושה את בשרי חידודין חידודין. אני לא מדברת על שגיאות נפוצות בלשון העברית, שגם הן יכולות להוציא
השם שלי ואני
נראה לי שהתקרבנו מספיק, אתם ואני, והגיע הרגע לדון בנושא רגיש. השם שלי. אז אתם כבר יודעים שקוראים לי "צֵפִי". מה זה "צֵפִי"? בוודאי שאלתם את עצמכם. זאת שאלה שאני נשאלת כל יום, לפחות פעם אחת, אם לא שלושים. אלא

4 ספרים לקרוא באביב (ובונבוניירה מתוקה בסוף)
אז ניקינו כמו שצריך, גם במקומות הכי לא שגרתיים (למי שהחמיץ את הפוסט, הנה הוא כאן – 5 מקומות לא שגרתיים לניקיון פסח ושני טיפים

המלצה על ספר והפתעה ממני
רצח רוג'ר אקרויד / אגתה כריסטי הוצאת עם עובד עריכה: מאיה פלדמן תרגום מאנגלית: מיכל אלפון. פורסם לראשונה בבריטניה בשנת 1926 וזכה לתרגום מחודש

בגן חיות הטרף – אריק לארסון
מאנגלית: יניב פרקש הוצאת בבל אם תקראו רק ספר אחד השנה (ואני, כמובן, מקווה שתקראו יותר), אני ממליצה לכם בחום שיהיה זה הספר הזה. נכון,

ביצת עוף החול – ראיון על תקווה
ביצת עוף החול – כתבה גליה אגם שטרן איורים: מיכל מרום וגליה אגם שטרן. גילוי נאות: את גליה אני מכירה ואוהבת מסדנת הכתיבה המופלאה

האדון שנפל לים
Gentleman overboard מאת: הרברט קלייד לואיס. מאנגלית ואחרית דבר: יהונתן דיין. הוצאת זיקית. מה הופך קריאה בספר למענגת? לעיתים לא מדובר בהשתלשלות עניינים מרתקת.

הסיפור של שם המשפחה החדש/ אלנה פרנטה
הוצאת הספריה החדשה. תרגום: אלון אלטרס. "הסיפור של שם המשפחה החדש" הוא הכרך השני בסדרת הרומנים הנפוליטניים. הכרך הראשון, "החברה הגאונה" מספר על שתי חברות,
אולי תאהבו גם את:
חושבים שיש עוד מישהו שישמח לקרוא? שתפו אותו

הרשמו, שלא תפספסו
